O Fenômeno da Imigração e as Barreiras da Linguagem e “Não Foi Fácil” de Jose Clemente Pozenato
Resumo
Este artigo analisou a obra “Não foi Fácil” de Pozenato (2002), o conto trata a respeito da migração italiana para o Sul do Brasil. Neste texto observou-se os seguintes fenômenos:(1). o discurso ideológico e político; (2). o imigrante é um desterritorializado; (3) vive na condição de subalterno; (4). o choque cultual e linguístico. (5). Identidade e hibridismo. Todos esses fatores foram tratados em cada fragmento do texto, sob a análise do discurso. Selecionamos os respectivos autores: Bakhtin (1997); Fiorin (2012); Ferguson (1959);Calvet (2002); Coser (2005); Geertz (2008); Hall (2006); Burke (2003); Haesbaert (2005); Orlandi (2008);Sayad (2008), que subsidiaram as análises e resultados desta pesquisa.
Referências
BAKHTIN; M. Marxismo e filosofia da linguagem. 8. ed. São Paulo: Hucitec 1997.
BURKE; P. Hibridismo cultural. Rio Grande do Sul: Unisinos, 2003.
COSER; S. Híbrido, hibridismos e hibridização. Conceito de Literatura. Juiz de Fora: UFES, 2005. p. 163-188.
COX, Maria; PETERSON, Ana. Transculturalidade, Linguagem e Educação. Campinas. São Paulo: Mercado de Letras, 2007.
FAZITO; D. Os dois aspectos fundamentais do retorno: símbolos e topologias do processo de migração e circularidade. UFMG. Disponível em: <http://www.abep.nepo.unicamp.br/docs/anais/outros/4EncNacSobreMigracao/ST4-1.pdf> Acesso em: 10 ago. 2015.
FERGUSON; C. Diglossia. Word. v. 15, 1959. Disponível em: <http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Ferguson-Diglossia.pdf>Acesso em: 15 de jun de 2015.
FIORIN, José. Tratamento discurso de questões de linguagem: In: Em busca do sentido; estudos discursivos. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2012.
GEERTZ; C. A interpretação das culturas. 13. ed. Rio de Janeiro: LTC, 2008.
GONÇALVES, Fabiano. Tradução, interpretação e recepção literária: manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil. 141f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006. Disponível em:<http://www.ufrgs.br/ppgletras/defesas/2006/FabianoBruno.pdf> Acesso em: 16 jun. 2015.
HALL; S. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
HAESBAERT; R. Migração e desterritorialização. In: POVOA NETO, H; FERREIRA, A. Cruzando fronteiras disciplinares: um panorama dos estudos migratórios. RJ: Revan, 2005. p. 35 -46.
HANCIAU; N. Entre lugar. Conceitos de literatura e cultura. Eurídice Figueiredo (org). Juiz de Fora: UFJF, 2005, p. 25-141.
KIEFER; C. et. al. Pátria estranha-histórias de peregrinação e sonhos. In: POZENATO. Não foi fácil. São Paulo: Nova Alexandria, 2002.
IANNI; O. O migrante, capitalismo, violência e terrorismo. Rio de Janeiro: civilização brasileira, 2004, p. 91-101.
KERN; D. O conceito de hibridismo ontem e hoje: ruptura e contato. Revista Metis: História & cultura, São Paulo: PUCRS, p. 53-70.
KRISTEVA; J. A linguagem, a língua a fala, o discurso. In: História da linguagem. Lisboa: Edições 70, 1969.
SANTOS; M. A imigração Italiana para o Rio Grande do Sul no final do Século XIX. Rio de Janeiro: UFRJ, online. Disponível em: <http://www.historica.arquivoestado.sp.gov.br/materias/anteriores/edicao09/materia01/texto01.pdf> Acesso em: 10 ago. 2015
SANTOS; M. Estrangeiros para nós mesmos. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
SAUSSURE; F. Curso de linguística geral. 28. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
SAUSSURE; F. Curso de linguística. Cultrix: São Paulo, 1991.
SAYAD; A. A imigração ou paradoxos da alteridade. São Paulo: EDUSP, 1998.
SAYAD; A. O que é um imigrante? A imigração ou os paradoxos da alteridade. São Paulo: Edusp, 1998, p. 45-72.
SILVA; S. (org). Línguas em contato: cenários de bilinguismo no Brasil. Coleção: linguagem e sociedade. V.2. Campinas, São Paulo: Pontes, 2011.
ORLANDI; E. Civilização e cultura, terra à vista discurso do confronto: velho e novo mundo. 2. ed. Campinas, São Paulo: Unicamp, 2008.