O Fenômeno da Imigração e as Barreiras da Linguagem e “Não Foi Fácil” de Jose Clemente Pozenato

Autores

  • Francisco Smith Universidade Federal Rural da Amazônia
  • Luane Oliveira PPLSA - Programa de pós-graduação em Linguagens e Saberes na Amazônia

Resumo

Este artigo analisou a obra “Não foi Fácil” de Pozenato (2002), o conto trata a respeito da migração italiana para o Sul do Brasil. Neste texto observou-se os seguintes fenômenos:(1). o discurso ideológico e político; (2). o imigrante é um desterritorializado; (3) vive na condição de subalterno; (4). o choque cultual e linguístico. (5). Identidade e hibridismo. Todos esses fatores foram tratados em cada fragmento do texto, sob a análise do discurso. Selecionamos os respectivos autores: Bakhtin (1997); Fiorin (2012); Ferguson (1959);Calvet (2002); Coser (2005); Geertz (2008); Hall (2006); Burke (2003); Haesbaert (2005); Orlandi (2008);Sayad (2008), que subsidiaram as análises e resultados desta pesquisa.   

Biografia do Autor

Luane Oliveira , PPLSA - Programa de pós-graduação em Linguagens e Saberes na Amazônia

Professora efetiva do quadro de educadores do Município de Salvaterra - PA. Leciono a Disciplina Língua Inglesa para as Turmas do Ensino Fundamental II - 6ª ano ao 9ª ano na Escola Municipal de Ensino Fundamental Dom Pedro I. Graduada pela Universidade Federal do Pará (UFPA), Campus Universitário do Marajó/Soure na área de Letras Habilitação em Língua Inglesa. Trabalhei como professora particular, ministrando aulas de inglês no curso livre da Escola Reforço Educação no Município de Soure durante dois anos. Lecionei a disciplina Língua Inglesa em duas escolas do Espaço Rural localizadas no Município do Acará: Escola Municipal Geraldo José de Lima e Escola Municipal Paiva Melo, atendendo as turmas de Ensino Fundamental de 5ª a 8ª série incluindo as turmas da EJA (Educação de Jovens e Adultos) 3ª e 4ª etapa. Tive um período de experiência profissional na rede particular de ensino, no Colégio Nossa Senhora do Carmo, onde lecionei para as turmas de Fundamental I e II. Conclui o Curso de Especialização em Tradutor e Intérprete de Inglês e Português pela Faculdade Integrada Brasil Amazônia (FIBRA). Atualmente, sou estudante do Curso de Mestrado em Linguagens e Saberes na Amazônia, Campus Universitário de Bragança.

Referências

BAKHTIN; M. Marxismo e filosofia da linguagem. 8. ed. São Paulo: Hucitec 1997.

BURKE; P. Hibridismo cultural. Rio Grande do Sul: Unisinos, 2003.

COSER; S. Híbrido, hibridismos e hibridização. Conceito de Literatura. Juiz de Fora: UFES, 2005. p. 163-188.

COX, Maria; PETERSON, Ana. Transculturalidade, Linguagem e Educação. Campinas. São Paulo: Mercado de Letras, 2007.

FAZITO; D. Os dois aspectos fundamentais do retorno: símbolos e topologias do processo de migração e circularidade. UFMG. Disponível em: <http://www.abep.nepo.unicamp.br/docs/anais/outros/4EncNacSobreMigracao/ST4-1.pdf> Acesso em: 10 ago. 2015.

FERGUSON; C. Diglossia. Word. v. 15, 1959. Disponível em: <http://www.mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Ferguson-Diglossia.pdf>Acesso em: 15 de jun de 2015.

FIORIN, José. Tratamento discurso de questões de linguagem: In: Em busca do sentido; estudos discursivos. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2012.

GEERTZ; C. A interpretação das culturas. 13. ed. Rio de Janeiro: LTC, 2008.

GONÇALVES, Fabiano. Tradução, interpretação e recepção literária: manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil. 141f. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006. Disponível em:<http://www.ufrgs.br/ppgletras/defesas/2006/FabianoBruno.pdf> Acesso em: 16 jun. 2015.

HALL; S. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

HAESBAERT; R. Migração e desterritorialização. In: POVOA NETO, H; FERREIRA, A. Cruzando fronteiras disciplinares: um panorama dos estudos migratórios. RJ: Revan, 2005. p. 35 -46.

HANCIAU; N. Entre lugar. Conceitos de literatura e cultura. Eurídice Figueiredo (org). Juiz de Fora: UFJF, 2005, p. 25-141.

KIEFER; C. et. al. Pátria estranha-histórias de peregrinação e sonhos. In: POZENATO. Não foi fácil. São Paulo: Nova Alexandria, 2002.

IANNI; O. O migrante, capitalismo, violência e terrorismo. Rio de Janeiro: civilização brasileira, 2004, p. 91-101.

KERN; D. O conceito de hibridismo ontem e hoje: ruptura e contato. Revista Metis: História & cultura, São Paulo: PUCRS, p. 53-70.

KRISTEVA; J. A linguagem, a língua a fala, o discurso. In: História da linguagem. Lisboa: Edições 70, 1969.

SANTOS; M. A imigração Italiana para o Rio Grande do Sul no final do Século XIX. Rio de Janeiro: UFRJ, online. Disponível em: <http://www.historica.arquivoestado.sp.gov.br/materias/anteriores/edicao09/materia01/texto01.pdf> Acesso em: 10 ago. 2015

SANTOS; M. Estrangeiros para nós mesmos. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.

SAUSSURE; F. Curso de linguística geral. 28. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

SAUSSURE; F. Curso de linguística. Cultrix: São Paulo, 1991.

SAYAD; A. A imigração ou paradoxos da alteridade. São Paulo: EDUSP, 1998.

SAYAD; A. O que é um imigrante? A imigração ou os paradoxos da alteridade. São Paulo: Edusp, 1998, p. 45-72.

SILVA; S. (org). Línguas em contato: cenários de bilinguismo no Brasil. Coleção: linguagem e sociedade. V.2. Campinas, São Paulo: Pontes, 2011.

ORLANDI; E. Civilização e cultura, terra à vista discurso do confronto: velho e novo mundo. 2. ed. Campinas, São Paulo: Unicamp, 2008.

Downloads

Publicado

2022-06-24

Como Citar

SMITH, F.; OLIVEIRA , L. . O Fenômeno da Imigração e as Barreiras da Linguagem e “Não Foi Fácil” de Jose Clemente Pozenato. VEREDAS - Revista Interdisciplinar de Humanidades, [S. l.], v. 5, n. 9, p. 77-94, 2022. Disponível em: //periodicos.unisa.br/index.php/veredas/article/view/243. Acesso em: 26 dez. 2024.