VOZES E PONTOS DE VISTA EM TRADUÇÃO: O MANUAL DOS INQUISIDORES DE ANTÓNIO LOBO ANTUNES
Palavras-chave:
Literatura Portuguesa contemporânea. ], . Segunda pessoa do discurso., Linguagem literária.Resumo
A análise comparativa do original em português e de passagens traduzidas de Manual dos inquisidores de António Lobo Antunes revela como a linguagem escrita pode imitar uma multiplicidade de vozes. Lobo Antunes emprega heteroglossia social – criando distintas vozes através da sintaxe, das escolhas lexicais, da ordem das palavras, do modo verbal e do foco narrativo – para evocar o discurso social em Portugal na época da revolução de 1974. O interlocutor, em segunda pessoa, dá ao texto uma qualidade oral, cujas características são realçadas nos estudos sobre traduçãoLiteratura Portuguesa contemporânea.